Школа художественного перевода

АЗАРТ

Translation as art

Вы неплохо знаете иностранные языки, тонко чувствуете нюансы русского языка, любите читать и грамотно пишете. Вы понимаете, что хороший перевод значит очень много, и хотели бы изучить кухню этого художественного ремесла, а может, и перевести понравившуюся книгу, но не понимаете, с чего начать и как продолжить. Или вы уже принадлежите к цеху литературных переводчиков и не раз наталкивались на, казалось бы, непреодолимые трудности перевода; возможно, вы редактор и вам каждый день приходится мучительно выправлять корявые тексты неумелых подёнщиков. Вашу жизнь могли бы облегчить опытные наставники.

Мы предлагаем краткие курсы литературного перевода прозы с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского и португальского языков, а также курс перевода французской поэзии под руководством самых опытных переводчиков и преподавателей: Виктора Голышева, Владимира Бабкова, Натальи Мавлевич, Марии Зоркой, Елены Баевской, Александра Богдановского, Анны Ямпольской. Подробная информация - на страницах "курсы" и "интернет-курсы"

АКЦИЯ "ПРИВЕДИ ОДНОКУРСКНИКА/ОДНОКУРСНИЦУ"

Постарайтесь убедить друга или подругу, родственника или родственницу, случайного знакомого или знакомую, что ему или ей тоже будет полезно и даже необходимо заняться литературным переводом, и мы дадим скидку по 5% обоим. За двух привлеченных студентов - скидка 10%. Действительно для всех языков и групп. По цепочке скидки не суммируются.

О нас

Мы учим тому, чем занимаемся сами всю жизнь, – переводу иноязычной прозы на русский. Это может быть художественная проза или литература нон-фикшн во всех ее многочисленных разновидностях: эссеистика, журналистика, мемуары, научно-популярные сочинения и так далее. Важно лишь, чтобы голос автора был отчетливо слышен. Мы переводчики-практики и не ставим во главу угла теорию перевода. Но мы можем познакомить вас с основами этого ремесла. Краткие справки о нашей профессиональной деятельности приведены на странице "О нас".