О нас

Мы учим тому, чем занимаемся сами всю жизнь, – переводу иноязычной литературы на русский. Это могут быть художественные тексты или нон-фикшн - эссеистика, журналистика, мемуары, научно-популярные сочинения и так далее. Важно лишь, чтобы голос автора был отчетливо слышен. Мы переводчики-практики и не ставим во главу угла теорию перевода. Но мы можем познакомить вас с основами этого ремесла.

Бабков Владимир Олегович

Родился в 1961 г. в подмосковном Калининграде (ныне Королев). Окончил Московский физико-технический институт в 1984 г. по специальности «радиоэлектронные устройства». Работал в Институте океанологии АН СССР, затем в Третьяковской галерее инженером по микроклимату. Переводить художественную прозу начал в 80-х годах. Первая книжная публикация относится к 1982 г. Кроме издательств, сотрудничал с различными газетами и журналами, в том числе «Иностранной литературой», «Гео», «Esquire», «Снобом», «Travel & Leisure», «Penthouse», «Неделей», «Семьей и школой» и «Интеллектуальным форумом». С 1996 г. по настоящее время – преподаватель художественного перевода в московском Литературном институте имени Горького (сейчас – в должности доцента) и Высшей школе художественного перевода (ВШХП) при этом институте.

Член Литфонда России, Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода. Лауреат литературных премий журнала «Иностранная литература» за 1991 г., «Инолит» за 1995 г. и «Единорог и Лев» за 2007 г., кандидат на премию «Малый Букер» 2001 г. (шорт-лист), победитель литературных конкурсов, организованных фондом «Открытое общество» и Литфондом России совместно с Альфа-банком.

Переводы:

Питер Акройд, «Дом доктора Ди», «Лондон: биография» (в соавторстве с Л.Мотылевым).
Джулиан Барнс, «История мира в 10½ главах»
Ален де Боттон, «Радости и печали работы»
Дэн Браун, «Инферно» (в соавт. с В. Голышевым и Л. Мотылевым)
Доминик Браунинг, «Спешите жить медленно»
Томас Вулф, «О времени и о реке» (фрагменты романа)
А.А. Гилл, «На все четыре стороны»
Абдулразак Гурна, «Высохшее сердце»
Дон Делилло, «Имена»
Дэвид Дикинсон, «Покушение на шедевр»
Конан Дойл, «Этюд в багровых тонах»
Уильям Зинсер, «Как писать хорошо»
Роберт Кормье, «Шоколадная война»
Иэн Макьюэн, «Невинный»
Норман Мейлер, «Крутые парни не танцуют»
Видьядхар Найпол, «Полужизнь»
Вьет Тхань Нгуен, «Сочувствующий»
Карл Проффер, «Заметки к воспоминаниям об Иосифе Бродском»
Филип Пулман, «Чудесный нож», «Янтарный телескоп» (в соавт. с В. Голышевым)
Джоан Ролинг, «Гарри Поттер и Орден Феникса» (в соавт. с В. Голышевым и Л. Мотылевым)
Шубханги Сваруп, «Широты тягот»
Грэм Свифт, «Последние распоряжения»
Тивадар Сорос, «Маскарад»
«Как продавать искусство» (сборник статей по маркетингу)
Гордон Стивенс, «Проклятие Кеннеди»
Олдос Хаксли, «Гений и богиня», «Через много лет»
Гэри Шмидт, «Беда», «Пока нормально»
Бернард Шоу, «Пигмалион»
Бен Элтон, «Слепая вера»

Рассказы и эссе:

Дж.Апдайка, М.-Х.Бертино, А.Бестера, М.Боуэн, Б.Брауна, А.Брэдфорда, Д.Ванна, К.Вулрича, Тобиаса Вулфа, Томаса Вулфа, Н.Геймана, О.Генри, Т.Готро, Т.Граймса, Э.Гуина, Р.Дала, А.Джонсона, А.К.Дойла, Э.Л.Доктороу, Х.Дэниэлса, М.Зуроя, Т.Капоте, Р.Карвера, Г.Кемельмана, С.Кинга, А.Кларка, К.Коука, Дж.Кросса, П.Кэри, Дж.Лондона, У.Лоу, Дж.Лутца, Дж.Макдональда, И.Макьюэна, К.Мельник, Р.Моуди, В.Найпола, У.Нолана, Б.Олдисса, М.Парк, Дж.Ритчи, Г.Свифта, Дж.Стаффорд, У.Тауэра, Г.Уэллса, Р.Филлипса, Дж.Финни, Ф.Фицджеральда, Ф.Флоры, О.Хаксли, К.Хауарда, М.Хелприна, К.Хикок, Дж.Чивера, М.Шейбона, Р.Шекли, Дж.Шепарда, Д.Шиклера, С.Эллина и др.

В начало

Голышев Виктор Петрович

Родился в 1937 г. в Москве. В 1961 г. окончил Московский физико-технический институт по специальности «автоматика и телемеханика». Работал инженером в Институте автоматики и телемеханики, научным редактором в редакции физики издательства «Мир», преподавал электронику в Институте стали и сплавов, западную литературу в Бостонском университете. С 1966 г. – профессиональный переводчик. С 1992 г. – преподаватель художественного перевода в Литературном институте им. Горького (в должности профессора).

Член Литфонда России, Союза писателей Москвы, Гильдии литературного перевода и Русского ПЕН-центра с 2005 г. Лауреат литературных премий журнала «Иностранная литература» за 1990 и 1993 гг., «Иллюминатор» 1997 г., «Малый Букер» 2001 г., «Либерти» 2003 г., «Зоил» 2009 г, «Мастер» 2012 г.

Переводы:

Шервуд Андерсон, «Уайнсбург, Огайо»
Стивен Винсент Бене, «За зубом к Полю Ревиру» (составление, переводы)
Джеймс Болдуин, «В следующий раз – пожар»
Иосиф Бродский. «Набережная неисцелимых» (13 эссе; составление)
Чарльз Буковски, «Макулатура», рассказы
Ивлин Во, «Работа прервана» (в соавторстве с В. Харитоновым)
Томас Вулф, «Паутина земли», «Смерть, гордая сестра»
Джим Гаррисон, «Гей, на Запад», «Я забыл поехать в Испанию», «Человек, который отказался от имени», «Легенды осени»
Уильям Гасс, «Мальчишка Педерсенов»
Джеймс Джонс, Пистолет»
Алан Ислер, «Принц Вест-Эндский»
Герберт Йорк, «Бег к небытию»
Трумен Капоте, «Завтрак у Тиффани», «Другие голоса, другие комнаты», «Музыка для хамелеонов»
Уильям Кеннеди, «Железный бурьян»
Кен Кизи, «Над кукушкиным гнездом», «Последний заезд»
Сьюзен Коллинз, «Грегор Надземный», «Грегор и пророчество Турса», «Грегор и проклятие теплокровных»
Сэм Левеллин, «Милые Крошки», «Гадкие Крошки», «Отчаянные Крошки»
Иэн Макьюен, «Амстердам», «Чизил-Бич», «Мечтатель», «Солнечная» (в соавт. с С.Таском), «Сластена» (в соавт. с М.Дадяном)
Тони Моррисон, «Домой»
В.С. Найпол, «Флаг над островом», «Мигель-стрит» и рассказы (составление)
Джордж Оруэлл, «1984», «Лев и единорог» (сборник эссе; составление, переводы)
Кэтрин О’Флинн, «Что пропало»
Филип Пулман, «Янтарный телескоп» (в соавт. с В.Бабковым), «Северное сияние»
Ричард Райт, «Человек, который жил под землей»
Дж.Ролинг, «Гарри Поттер и орден Феникса» (в соавт с В.Бабковым и Л.Мотылевым)
Филип Рот, «Прощай, Колумбус»
Сьюзен Сонтаг, «О фотографии», «Смотрим на чужие страдания»
Уильям Стайрон, «Долгий марш», «И поджёг этот дом»
Джон Стейнбек, «Заблудившийся автобус»
Роберт Стоун, «В зеркалах»
Торнтон Уайлдер, «Мост короля Людовика Святого», «Теофил Норт»
Роберт Пенн Уоррен, «Вся королевская рать»
Натанаэл Уэст, «День саранчи», «Подруга скорбящих»
Ричард Фейнман, «Характер физических законов» (в соавт. с Э. Наппельбаумом)
Уильям Фолкнер, «Свет в августе», «Когда я умирала», «Было», «Огонь и очаг» (новеллы)
Олдос Хаксли, «Серое преосвященство» (в соавт. с Г. Дашевским)
Эрнест Хемингуэй, «Праздник, который всегда с тобой»
Ричард Хьюз, «В опасности»
Дэшил Хэммет, «Проклятье Дейнов» (в соавт. с М. Зинде), «Город Штопор» (рассказы)
Ли Чайлд, «61 час», «За это стоит умереть», «Разыскивается»
Ф.К.С.Шиллер, «Наши человеческие истины»
Уоллес Шоун, «Лихорадка»
Лесли Эпстайн, «Сан-Ремо Драйв»

Рассказы:

Томаса Вулфа, Р.Киплинга, Фланнери О'Коннор, Бернарда Маламуда, Кэтрин Энн Портер, Мюриел Спарк, Энгуса Уилсона, Теннесси Уильямса, Юдоры Уэлти, Скотта Фицджеральда, Ральфа Эллисона, Грэма Грина, У. Фолкнера, Элмора Леонарда, Дж.Д.Сэлинджера, К.Кизи, Артура Миллера, Пола Боулса, Ричарда Йейтса и др.

Пьесы:

Дэвид Мэмет, «Американский бизон», «Гленгерри Глен Росс» Торнтон Уайлдер, «Сваха» (в соавт. с Е.Голышевой) Р.П. Уоррен, «Вся королевская рать» Ю.О’Нил, «Луна для бездольных»

Эссе и статьи:

И.Бродского, В.Набокова, Р.П.Уоррена, С.Сонтаг, В.С.Найпола, Д.Мэмета, С.Озик и др.

В начало

Мавлевич Наталья Самойловна

Родилась в 1950 г. в Москве. В 1972 г. окончила филологический факультет МГУ по специальности «романо-германская филология». В 1979-84 гг. занималась в переводческом семинаре Лилианны Лунгиной. Работала редактором в нескольких издательствах. С 2009 г. – доцент Литературного института им. Горького (кафедра художественного перевода).

Член Союза писателей Москвы, Гильдии литературного перевода. Лауреат литературных премий: «Инолит» (1999), имени Мориса Ваксмахера (2002), «Иллюминатор» (2012), «Мастер» (2014).

Переводы:

Эмиль Ажар. Голубчик
Луи Арагон. Гибель всерьез (в соавторстве с М. Кожевниковой)
Антуан Блонден. Обезьяна зимой
Робер Бобер. Что слышно насчет войны?
Паскаль Брюкнер. Вечная эйфория
Сесиль Вессье. За вашу и нашу свободу
Борис Виан. Сердце дыбом. Рассказы
Ромен Гари. Дальше ваш билет недействителен. Большая барахолка. Вино мертвецов
Дай Сы-цзе. Комплекс Ди
Филипп Делерм. Первый глоток пива, Пузырь Тьеполо, Тротуар под солнцем
Макс Жакоб. Небесад, или Золотые часы
Альфред Жарри. Убю король
Сильвии Жермен. Дни гнева
Эжен Ионеско. Жертвы долга, Урок
Ян Карский. Я свидетельствую перед миром
Дидье ван Ковелер. Путь в один конец. Запредельная жизнь
Жан Кокто. Эссе
Лотреамон. Песни Мальдорора
Луиза Левек. Принц Аквамарин
Давид Мак-Нил. По следам ангела
Андре Моруа. Толстопузы и долговязы
Мари-Од Мюрай. Умник
Валер Новарина. Оперетка понарошку. Лучи тела
Амели Нотомб. Антихриста. Биография голода
Режис де Са Морейра. Книжник. Не теряя времени
Альбертина Сарразен. Меня зовут Астрагаль. Побег
Cирилл Флейшман. Встречи у метро Сен-Поль
Эмиль Чоран. Эссе
Белла Шагал. Горящие светильники
Марк Шагал. Моя жизнь
Эрик-Эмманюэль Шмитт. Гость
Марсель Эме. Сказки, рассказы
Маргерит Юрсенар. Неприметный человек, Прекрасное утро, эссе
Режис де Са Морейра. Книжник. Не теряя времени
Жан Эшноз. 14

В начало

Ямпольская Анна Владиславовна

Окончила филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова, кандидат филологических наук, PhD (Università degli Studi di Firenze). Доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького, руководитель итальянского семинара. Преподавала в МГИМО, МГУ, ПСТГУ и зарубежных университетах (Рим, Флоренция, Неаполь, Верона, Кельн). Член союза писателей Москвы и союза «Мастера литературного перевода», координатор жюри Российско-итальянской литературной премии «Радуга», президент Московского комитета Общества имени Данте Алигьери. Автор многочисленных работ по истории итальянской литературы, истории языка, стилистике, теории перевода, учебных пособий для итальянских и русских студентов. Составитель антологий рассказов итальянских писателей, а также специальных номеров журнала «Иностранная литература», посвященных Италии (2008, 2011, 2018). Совместно с М. Динелли опубликовала книгу рассказов «Lenin. Dalla Pravda a Prada: Storie di una rivoluzione» (Tea, Milano, 2008).

Удостоена ряда наград, в том числе: Серебряный гонфалон области Тоскана (2007), Премия имени Н. В. Гоголя в Италии (2009), Национальная премия за перевод (2016), Золотая медаль Общества имени Данте Алигьери (2017).

Переводы:

В ее переводе выходили произведения Дж. П. Лучини, К, Досси, А. Палаццески, Ф. Т. Маринетти, А. Дельфини, М. Мари, М. Л. Спациани, Л. Литтиццетто, П. Джордано, К. Магриса, П. Соррентино, А. Булетти, П. Курти, Р. Пацци, А. Ньоли, А. Гульельми, Ф. Эрмини, Ф. Манцон, А. Тараббьи, Ф. Баккомо, П. Дзарди, М. Россари, Р. Калассо, П. Коньетти, К. Малапарте, А. Де Карло, У. Эко и др., эссеистка, книги и статьи по истории литературы и искусства.

В начало

Баевская Елена Вадимовна

Елена Вадимовна Баевская переводит стихи, прозу, драматургию, эссеистику в основном с французского языка (но также и с немецкого, английского, а стихи еще и с испанского, итальянского). Основные поэтические переводы с французского – Мюссе, Ламартин, Жерар де Нерваль, Верлен, Бодлер, Жюль Лафорг, Аполлинер, Арагон и др. Среди других переводов – роман Теофиля Готье «Мадмуазель де Мопен» и пьеса в стихах Ростана «Сирано де Бержерак». Переводить стихи начала еще студенткой, тогда же начала посещать семинар молодых переводчиков поэзии при ленинградском Союзе Писателей, который вела замечательная переводчица Эльга Львовна Линецкая. В этом семинаре занималась несколько прекрасных лет. Первая публикация – в 1977 году в томе Библиотеки Всемирной литературы «Европейская поэзия XIX века». Последние годы наряду с другими книгами переводит роман Пруста «В поисках потерянного времени», за который удостоилась премии гильдии художественного перевода «Мастер» и премии им. Ваксмахера. Вышло уже два первых тома этого романа. Параллельно защитила диссертацию об интертекстуальности Марселя Пруста в Мэрилендском университете (США), где в настоящее время преподает перевод.

В начало

Перлова Алина Андреевна

Родилась и живет в Новосибирске. В 2011 г. окончила гуманитарный факультет НГУ по специальности «востоковедение», в 2017-19 гг. преподавала в НГУ китайский язык и современную китайскую литературу.

Переводы:

Чжан Юэжань «Кокон»
Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни»
Янь Лянькэ «Сны деревни Динчжуан»
Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы»

Детская литература:

Чжу Чэнлян «Искорка»
Чэнь Чжиюань «Кра-Кра»

Нон-фикшн:

Линь Мэйцунь «Пятнадцать лекций об археологии Великого Шелкового пути»

Рассказы:

Чжу Цзыцина, Ван Цзэнци, Цю Хуадуна, Су Туна, Цяо Е, Ци Цзиньнянь, Ма Юаня, Дэн Игуана, Дин Янь, Цуй Цзюня, Тао Лицюнь, Вэй Лин, Ай Вэя, Чжэ Гуя, Ван Сусин.

В начало