Онлайн-курс дает возможность посещать наши занятия тем, кто живет далеко и даже очень далеко от Москвы. Занятия проходят в формате видеоконференции. Пересылка необходимых материалов, переводов слушателей и правки этих переводов преподавателями осуществляется по электронной почте. Возможна полностью заочная форма обучения: вы получите запись вебинаров и задания, а преподаватель отредактирует ваш перевод и вернет вам правку по электронной почте.
Мы проводим курсы художественного перевода прозы с английского, французского, итальянского и китайского языков, перевода французской и английской поэзии, а также спецкурс сравнительной грамматики в применении к художественному переводу с французского.
В качестве тестового задания пришлите одно или два стихотворения, переведенные вами с английского, вместе с английским оригиналом. Это может быть уже имеющийся у вас перевод либо перевод одного из стихотворений, предложенных руководителем курса тестовое задание.
На занятиях мы будем знакомиться с историей русского поэтического перевода и анализировать переводы мастеров, а также обсуждать переводы участников. Кроме того, мы постараемся постоянно углублять наше знание мировой поэзии (прежде всего английской и русской), без чего совершенствоваться в переводе стихов невозможно.
КАК ПИСАТЬ С(Т)ИЛЬНО
Изучение литературной техники вместе с Владимиром Бабковым
Вы будете анализировать особенности стиля отечественных и англоязычных авторов, пишущих в самых разных жанрах. Это поможет раскрыть некоторые секреты их мастерства, разобраться в том, как сделана хорошая проза, и в результате научиться лучше писать самим.
В качестве тестового задания пришлите, пожалуйста, небольшой – на две-три тысячи знаков – свой текст, если он у вас есть (например, запись из блога, которую вы считаете удачной). Если ничего такого нет, сочините несколько абзацев о каком-нибудь своем литературном впечатлении: об одном из любимых авторов, или о книге, или о персонаже, или о сцене. Можете выбрать и другую тему – любую, какая вас интересует. Пишите в свободной форме и старайтесь получить от этого удовольствие: тогда в тексте обязательно проявится ваша индивидуальность, а это и есть основа стиля.
Чтобы записаться в группу, необходимо пройти отборочный тест. Пришлите свой перевод любого французского стихотворения или отрывка из стихотворения или поэмы, по вашему выбору, не короче 8 строк, непременно вместе с французским оригиналом и не забудьте указать автора.
Во время занятий вы познакомитесь с основными подходами к переводу поэзии. Мы будем анализировать переводы прекрасных мастеров поэтического перевода и на каждом занятии обсуждать переводы участников. Кроме того, будем читать то интересное, что написано на эту тему специалистами по литературе и самими переводчиками.
Курс сравнительной грамматики французского и русского языков подготовлен Натальей Мавлевич специально для нужд художественного перевода. Вы будете изучать грамматические структуры французского и русского языков в их сопоставлении, устанавливать закономерности при поиске русских эквивалентов. Иными словами – формировать материальную лингвистическую основу литературного перевода. Цель занятий, включающих теоретическую и практическую части, - научиться:
- понимать структурные особенности французской грамматики и связанные с ними особенности стилевые и синтаксические;
- находить русские эквиваленты этих особенностей при переводе;
- отличать устойчивые грамматические структуры от несущих стилистическую окраску и учитывать это при переводе;
- начинать любой перевод с тщательного синтаксического анализа текста.
Занятия проводятся в группах из 6-10 человек. Отбор в группы первого цикла происходит по результатам оценки тестового перевода (см. стр. "Курсы"). Стоимость первого цикла обучения в формате онлайн – 32 000 рублей за 10 занятий.
Стоимость первого цикла обучения в заочной форме - 28 000 рублей за 10 занятий.
Тем, кто захочет продолжить занятия, мы предлагаем пройти второй цикл обучения. Стоимость
второго онлайн-курса составляет 30000 рублей за 10 занятий, в заочной форме 26000 рублей .
Подробнее здесь
Знание языка перевода на уровне хорошего понимания художественного текста со словарем;
грамотный русский язык.
Для того чтобы записаться в группу первого цикла, необходимо перевести тестовое задание и прислать перевод по адресу perevodasart@mail.ru.
Знание французского или английского на уровне хорошего понимания текста со словарем;
любовь к поэзии, русской и иностранной;
умение писать стихи (хотя бы шуточные, на случай и т.п.);
грамотный русский язык.
Мы начинаем формировать группы, принимаются заявки на свободные места в группы перевода английской и итальянской прозы, французской поэзии и на курс сравнительной грамматики французского и русского языков для художественного перевода с французского. Курс перевода французской прозы отложен на следующий семестр; курс перевода китайской прозы начнется, как только соберется группа, заявки принимаются. Тестовые переводы не рецензируются, о результатах набора мы обязательно сообщим не позже 15 октября 2024 года. Пожалуйста, уточните форму занятий - онлайн (видеочат с личным участием) или заочная (видеозаписи с заданиями).
Все дополнительные вопросы можно задать в WhatsApp и Telegram +7(985)365-32-73, а также по электронной почте perevodasart@mail.ru