Интернет-курсы

Онлайн-курс дает возможность посещать наши занятия тем, кто живет далеко и даже очень далеко от Москвы. Занятия проходят в формате видеоконференции. Пересылка необходимых материалов, переводов слушателей и правки этих переводов преподавателями осуществляется по электронной почте.

Возможна полностью заочная форма обучения: вы получите запись вебинаров и задания, а преподаватель отредактирует ваш перевод и вернет вам правку по электронной почте.

На первом этапе мы предлагаем курс из 10 семинаров продолжительностью по 3 ак. часа. Занятия в группах (от 5 до 11 человек) проводятся один раз в неделю, день и время будут выбраны по согласованию со всеми членами группы.

Вместе с преподавателем слушатели анализируют оригинальные тексты и переводы произведений известных писателей — как классиков, так и современников, — а также выполняют «домашние» переводы с последующим коллективным устным разбором и индивидуальным письменным редактированием. Возможно дальнейшее обучение, также циклами по 10 занятий.

Наши курсы: перевод прозы с английского, французского, итальянского и немецкого языков, курсы перевода французской и английской поэзии, курс сравнительной грамматики для художественного перевода с французского.

НОВЫЙ СПЕЦКУРС по переводу фэнтези с английского:

Курс предназначен для тех, кто переводит книги, написанные в жанре фэнтези, или только хочет попробовать в этом свои силы. Практическая работа с лучшими образцами жанра – их перевод, редактирование и анализ уже опубликованных русскоязычных версий – позволит вам ближе познакомиться с его спецификой. Кроме того, вы освоите общие принципы литературного перевода, если еще не знакомы с ними, и усовершенствуете свою переводческую технику, если вам уже есть что совершенствовать.

Тестовые задания на курс перевода фэнтези принимаются до 10 марта 2025 года. Обратите внимание: тестовое задание для курса перевода фэнтези отличается от задания для общего курса перевода английской прозы.

Перевод английской поэзии под руководством Григория Кружкова

В качестве тестового задания пришлите одно или два стихотворения, переведенные вами с английского, вместе с английским оригиналом. Это может быть уже имеющийся у вас перевод либо перевод одного из стихотворений, предложенных руководителем курса тестовое задание.

На занятиях мы будем знакомиться с историей русского поэтического перевода и анализировать переводы мастеров, а также обсуждать переводы участников. Кроме того, мы постараемся постоянно углублять наше знание мировой поэзии (прежде всего английской и русской), без чего совершенствоваться в переводе стихов невозможно.

И ЕЩЕ ОДНА НАША НОВИНКА:

КАК ПИСАТЬ С(Т)ИЛЬНО

Изучение литературной техники вместе с Владимиром Бабковым

Вы будете анализировать особенности стиля отечественных и англоязычных авторов, пишущих в самых разных жанрах. Это поможет раскрыть некоторые секреты их мастерства, разобраться в том, как сделана хорошая проза, и в результате научиться лучше писать самим.

В качестве тестового задания пришлите, пожалуйста, небольшой – на две-три тысячи знаков – свой текст, если он у вас есть (например, запись из блога, которую вы считаете удачной). Если ничего такого нет, сочините несколько абзацев о каком-нибудь своем литературном впечатлении: об одном из любимых авторов, или о книге, или о персонаже, или о сцене. Можете выбрать и другую тему – любую, какая вас интересует. Пишите в свободной форме и старайтесь получить от этого удовольствие: тогда в тексте обязательно проявится ваша индивидуальность, а это и есть основа стиля.

Курс Елены Баевской: перевод французской поэзии

Чтобы записаться в группу, необходимо пройти отборочный тест. Пришлите свой перевод любого французского стихотворения или отрывка из стихотворения или поэмы, по вашему выбору, не короче 8 строк, непременно вместе с французским оригиналом и не забудьте указать автора.

Во время занятий вы познакомитесь с основными подходами к переводу поэзии. Мы будем анализировать переводы прекрасных мастеров поэтического перевода и на каждом занятии обсуждать переводы участников. Кроме того, будем читать то интересное, что написано на эту тему специалистами по литературе и самими переводчиками.

Спецкурс сравнительной грамматики французского и русского языков

Курс сравнительной грамматики французского и русского языков подготовлен Натальей Мавлевич специально для нужд художественного перевода. Вы будете изучать грамматические структуры французского и русского языков в их сопоставлении, устанавливать закономерности при поиске русских эквивалентов. Иными словами – формировать материальную лингвистическую основу литературного перевода. Цель занятий, включающих теоретическую и практическую части, - научиться:

- понимать структурные особенности французской грамматики и связанные с ними особенности стилевые и синтаксические;

- находить русские эквиваленты этих особенностей при переводе;

- отличать устойчивые грамматические структуры от несущих стилистическую окраску и учитывать это при переводе;

- начинать любой перевод с тщательного синтаксического анализа текста.

Цены

Занятия проводятся в группах из 5-11 человек один раз в неделю. Отбор в группы первого цикла происходит по результатам оценки тестового перевода (см. стр. тестовые задания). Стоимость первого цикла обучения в формате онлайн – 32 000 рублей за 10 занятий.

Стоимость первого цикла обучения в заочной форме - 28 000 рублей за 10 занятий.

Тем, кто захочет продолжить занятия, мы предлагаем пройти второй цикл обучения. Стоимость второго онлайн-курса составляет 30000 рублей за 10 занятий, в заочной форме 26000 рублей .
Подробнее здесь

Требования к кандидатам

Знание языка перевода на уровне хорошего понимания художественного текста со словарем;
грамотный русский язык.

Для того чтобы записаться в группу первого цикла, необходимо перевести тестовое задание и прислать перевод по адресу perevodasart@mail.ru.

Требования к участникам семинаров поэзии

Знание французского или английского на уровне хорошего понимания текста со словарем;
любовь к поэзии, русской и иностранной;
умение писать стихи (хотя бы шуточные, на случай и т.п.);
грамотный русский язык.

ПРОДОЛЖАЕТСЯ НАБОР на курсы перевода английской прозы, французской и итальянской прозы, французской поэзии, а также на курсы Владимира Бабкова перевода фэнтези и "Как писать с(т)ильно". Тестовые переводы не рецензируются, о результатах набора мы обязательно сообщим не позже 15 марта 2025 года. Пожалуйста, уточните форму занятий - онлайн (видеочат с личным участием) или заочная (видеозаписи с заданиями)

Все дополнительные вопросы можно задать в WhatsApp и Telegram +7(985)365-32-73, а также по электронной почте perevodasart@mail.ru