Интернет-курсы

Онлайн-курс дает возможность посещать наши занятия тем, кто живет далеко и даже очень далеко от Москвы; программа и требования к кандидатам те же, что и на очных курсах в Москве. Занятия проходят в формате видеоконференции. Пересылка необходимых материалов, переводов слушателей и правки этих переводов преподавателями осуществляется по электронной почте.
Возможна полностью заочная форма обучения: вы получите запись вебинаров и задания, а преподаватель отредактирует ваш перевод и вернет вам правку по электронной почте.

Спецкурс Елены Баевской

Предлагаем желающим записаться на онлайн-семинар по переводу французской поэзии.

Отбор кандидатов будет происходить по результатам оценки пробных переводов. Чтобы участвовать в отборочном тесте, пришлите свой перевод любого французского стихотворения или отрывка из стихотворения или поэмы, по вашему выбору, не короче 8 строк. Непременно пришлите свой перевод вместе с французским оригиналом и не забудьте указать автора.

Во время занятий вы познакомитесь с основными подходами к переводу поэзии. Мы будем анализировать переводы прекрасных мастеров поэтического перевода и на каждом занятии обсуждать переводы участников. Кроме того, будем читать то интересное, что написано на эту тему специалистами по литературе и самими переводчиками.

Спецкурс сравнительной грамматики французского и русского языков

Курс сравнительной грамматики французского и русского языков подготовлен Натальей Мавлевич специально для нужд художественного перевода. Вы будете изучать грамматические структуры французского и русского языков в их сопоставлении, устанавливать закономерности при поиске русских эквивалентов. Иными словами – формировать материальную лингвистическую основу литературного перевода. Цель занятий, включающих теоретическую и практическую части, - научиться:

- понимать структурные особенности французской грамматики и связанные с ними особенности стилевые и синтаксические;

- находить русские эквиваленты этих особенностей при переводе;

- отличать устойчивые грамматические структуры от несущих стилистическую окраску и учитывать это при переводе;

- начинать любой перевод с тщательного синтаксического анализа текста.

Цены

Занятия проводятся в группах из 6-10 человек. Отбор в группы первого цикла происходит по результатам оценки тестового перевода (см. стр. "Курсы"). Стоимость первого цикла обучения в формате онлайн – 29 000 рублей за 10 занятий.

Стоимость первого цикла обучения в заочной форме - 24 000 рублей за 10 занятий.

Тем, кто захочет продолжить занятия, мы предагаем пройти второй цикл обучения. Стоимость второго онлайн-курса составляет 27000 рублей за 10 занятий, в заочной форме 22000 рублей .
Подробнее здесь

Требования к кандидатам

Знание языка перевода на уровне хорошего понимания художественного текста со словарем;
грамотный русский язык.

Для того чтобы записаться в группу первого цикла, необходимо перевести тестовое задание и прислать перевод по адресу perevodasart@mail.ru.

Требования к участникам семинара перевода поэзии

Знание французского на уровне хорошего понимания текста со словарем;
любовь к поэзии, русской и иностранной;
умение писать стихи (хотя бы шуточные, на случай и т.п.);
грамотный русский язык.

Прием заявок с тестовыми переводами на участие в весеннем курсе художественного перевода французской и итальянской прозы, а также французской поэзии 2024 года продолжается до 29 февраля; на курс художественного перевода с англйиского - на свободные места по мере формирования групп. Пожалуйста, уточните форму занятий - онлайн (видеочат с личным участием) или заочная (видеозаписи с заданиями). Курс начнется предположительно в конце февраля/начале марта. Тестовые переводы не рецензируются, о результатах мы обязательно сообщим не позже 15 марта.

Все дополнительные вопросы можно задать по тел. +7(985)365-32-73 (также в Whatsapp и Telegram) и по электронной почте perevodasart@mail.ru