Мы учим тому, чем занимаемся сами всю жизнь, – переводу иноязычной литературы на русский. Это могут быть художественные тексты или нон-фикшн - эссеистика, журналистика, мемуары, научно-популярные сочинения и так далее. Важно лишь, чтобы голос автора был отчетливо слышен. Мы переводчики-практики и не ставим во главу угла теорию перевода. Но мы можем познакомить вас с основами этого ремесла.
Родился в 1961 г. в подмосковном Калининграде (ныне Королев). Окончил Московский физико-технический институт в 1984 г. по специальности «радиоэлектронные устройства». Работал в Институте океанологии АН СССР, затем в Третьяковской галерее инженером по микроклимату. Переводить художественную прозу начал в 80-х годах. Первая книжная публикация относится к 1982 г. Кроме издательств, сотрудничал с различными газетами и журналами, в том числе «Иностранной литературой», «Гео», «Esquire», «Снобом», «Travel & Leisure», «Penthouse», «Неделей», «Семьей и школой» и «Интеллектуальным форумом». С 1996 г. по настоящее время – преподаватель художественного перевода в московском Литературном институте имени Горького (сейчас – в должности доцента) и Высшей школе художественного перевода (ВШХП) при этом институте.
Член Литфонда России, Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода. Лауреат литературных премий журнала «Иностранная литература» за 1991 г., «Инолит» за 1995 г. и «Единорог и Лев» за 2007 г., кандидат на премию «Малый Букер» 2001 г. (шорт-лист), победитель литературных конкурсов, организованных фондом «Открытое общество» и Литфондом России совместно с Альфа-банком.
Питер Акройд, «Дом доктора Ди», «Лондон: биография» (в
соавторстве с Л.Мотылевым).
Джулиан Барнс, «История мира в 10½ главах»
Ален де Боттон, «Радости и печали работы»
Дэн Браун, «Инферно» (в соавт. с В. Голышевым и Л.
Мотылевым)
Доминик Браунинг, «Спешите жить медленно»
Томас Вулф, «О времени и о реке» (фрагменты романа)
А.А. Гилл, «На все четыре стороны»
Абдулразак Гурна, «Высохшее сердце»
Дон Делилло, «Имена»
Дэвид Дикинсон, «Покушение на шедевр»
Конан Дойл, «Этюд в багровых тонах»
Уильям Зинсер, «Как писать хорошо»
Роберт Кормье, «Шоколадная война»
Иэн Макьюэн, «Невинный»
Норман Мейлер, «Крутые парни не танцуют»
Видьядхар Найпол, «Полужизнь»
Вьет Тхань Нгуен, «Сочувствующий»
Карл Проффер, «Заметки к воспоминаниям об Иосифе Бродском»
Филип Пулман, «Чудесный нож», «Янтарный телескоп» (в соавт.
с В. Голышевым)
Джоан Ролинг, «Гарри Поттер и Орден Феникса» (в соавт. с В.
Голышевым и Л. Мотылевым)
Шубханги Сваруп, «Широты тягот»
Грэм Свифт, «Последние распоряжения»
Тивадар Сорос, «Маскарад»
«Как продавать искусство» (сборник статей по маркетингу)
Гордон Стивенс, «Проклятие Кеннеди»
Олдос Хаксли, «Гений и богиня», «Через много лет»
Гэри Шмидт, «Беда», «Пока нормально»
Бернард Шоу, «Пигмалион»
Бен Элтон, «Слепая вера»
Дж.Апдайка, М.-Х.Бертино, А.Бестера, М.Боуэн, Б.Брауна, А.Брэдфорда, Д.Ванна, К.Вулрича, Тобиаса Вулфа, Томаса Вулфа, Н.Геймана, О.Генри, Т.Готро, Т.Граймса, Э.Гуина, Р.Дала, А.Джонсона, А.К.Дойла, Э.Л.Доктороу, Х.Дэниэлса, М.Зуроя, Т.Капоте, Р.Карвера, Г.Кемельмана, С.Кинга, А.Кларка, К.Коука, Дж.Кросса, П.Кэри, Дж.Лондона, У.Лоу, Дж.Лутца, Дж.Макдональда, И.Макьюэна, К.Мельник, Р.Моуди, В.Найпола, У.Нолана, Б.Олдисса, М.Парк, Дж.Ритчи, Г.Свифта, Дж.Стаффорд, У.Тауэра, Г.Уэллса, Р.Филлипса, Дж.Финни, Ф.Фицджеральда, Ф.Флоры, О.Хаксли, К.Хауарда, М.Хелприна, К.Хикок, Дж.Чивера, М.Шейбона, Р.Шекли, Дж.Шепарда, Д.Шиклера, С.Эллина и др.
Родился в 1937 г. в Москве. В 1961 г. окончил Московский физико-технический институт по специальности «автоматика и телемеханика». Работал инженером в Институте автоматики и телемеханики, научным редактором в редакции физики издательства «Мир», преподавал электронику в Институте стали и сплавов, западную литературу в Бостонском университете. С 1966 г. – профессиональный переводчик. С 1992 г. – преподаватель художественного перевода в Литературном институте им. Горького (в должности профессора).
Член Литфонда России, Союза писателей Москвы, Гильдии литературного перевода и Русского ПЕН-центра с 2005 г. Лауреат литературных премий журнала «Иностранная литература» за 1990 и 1993 гг., «Иллюминатор» 1997 г., «Малый Букер» 2001 г., «Либерти» 2003 г., «Зоил» 2009 г, «Мастер» 2012 г.
Шервуд Андерсон, «Уайнсбург, Огайо»
Стивен Винсент Бене, «За зубом к Полю Ревиру» (составление,
переводы)
Джеймс Болдуин, «В следующий раз – пожар»
Иосиф Бродский. «Набережная неисцелимых» (13 эссе;
составление)
Чарльз Буковски, «Макулатура», рассказы
Ивлин Во, «Работа прервана» (в соавторстве с В. Харитоновым)
Томас Вулф, «Паутина земли», «Смерть, гордая сестра»
Джим Гаррисон, «Гей, на Запад», «Я забыл поехать в Испанию»,
«Человек, который отказался от имени», «Легенды осени»
Уильям Гасс, «Мальчишка Педерсенов»
Джеймс Джонс, Пистолет»
Алан Ислер, «Принц Вест-Эндский»
Герберт Йорк, «Бег к небытию»
Трумен Капоте, «Завтрак у Тиффани», «Другие голоса, другие
комнаты», «Музыка для хамелеонов»
Уильям Кеннеди, «Железный бурьян»
Кен Кизи, «Над кукушкиным гнездом», «Последний заезд»
Сьюзен Коллинз, «Грегор Надземный», «Грегор и пророчество
Турса», «Грегор и проклятие теплокровных»
Сэм Левеллин, «Милые Крошки», «Гадкие Крошки», «Отчаянные
Крошки»
Иэн Макьюен, «Амстердам», «Чизил-Бич», «Мечтатель»,
«Солнечная» (в соавт. с С.Таском), «Сластена» (в соавт. с
М.Дадяном)
Тони Моррисон, «Домой»
В.С. Найпол, «Флаг над островом», «Мигель-стрит» и рассказы
(составление)
Джордж Оруэлл, «1984», «Лев и единорог» (сборник эссе;
составление, переводы)
Кэтрин О’Флинн, «Что пропало»
Филип Пулман, «Янтарный телескоп» (в соавт. с В.Бабковым),
«Северное сияние»
Ричард Райт, «Человек, который жил под землей»
Дж.Ролинг, «Гарри Поттер и орден Феникса» (в соавт с
В.Бабковым и Л.Мотылевым)
Филип Рот, «Прощай, Колумбус»
Сьюзен Сонтаг, «О фотографии», «Смотрим на чужие страдания»
Уильям Стайрон, «Долгий марш», «И поджёг этот дом»
Джон Стейнбек, «Заблудившийся автобус»
Роберт Стоун, «В зеркалах»
Торнтон Уайлдер, «Мост короля Людовика Святого», «Теофил
Норт»
Роберт Пенн Уоррен, «Вся королевская рать»
Натанаэл Уэст, «День саранчи», «Подруга скорбящих»
Ричард Фейнман, «Характер физических законов» (в соавт. с Э.
Наппельбаумом)
Уильям Фолкнер, «Свет в августе», «Когда я умирала», «Было»,
«Огонь и очаг» (новеллы)
Олдос Хаксли, «Серое преосвященство» (в соавт. с Г.
Дашевским)
Эрнест Хемингуэй, «Праздник, который всегда с тобой»
Ричард Хьюз, «В опасности»
Дэшил Хэммет, «Проклятье Дейнов» (в соавт. с М. Зинде),
«Город Штопор» (рассказы)
Ли Чайлд, «61 час», «За это стоит умереть», «Разыскивается»
Ф.К.С.Шиллер, «Наши человеческие истины»
Уоллес Шоун, «Лихорадка»
Лесли Эпстайн, «Сан-Ремо Драйв»
Томаса Вулфа, Р.Киплинга, Фланнери О'Коннор, Бернарда Маламуда, Кэтрин Энн Портер, Мюриел Спарк, Энгуса Уилсона, Теннесси Уильямса, Юдоры Уэлти, Скотта Фицджеральда, Ральфа Эллисона, Грэма Грина, У. Фолкнера, Элмора Леонарда, Дж.Д.Сэлинджера, К.Кизи, Артура Миллера, Пола Боулса, Ричарда Йейтса и др.
Дэвид Мэмет, «Американский бизон», «Гленгерри Глен Росс» Торнтон Уайлдер, «Сваха» (в соавт. с Е.Голышевой) Р.П. Уоррен, «Вся королевская рать» Ю.О’Нил, «Луна для бездольных»
И.Бродского, В.Набокова, Р.П.Уоррена, С.Сонтаг, В.С.Найпола, Д.Мэмета, С.Озик и др.
Родилась в 1950 г. в Москве. В 1972 г. окончила филологический факультет МГУ по специальности «романо-германская филология». В 1979-84 гг. занималась в переводческом семинаре Лилианны Лунгиной. Работала редактором в нескольких издательствах. С 2009 г. – доцент Литературного института им. Горького (кафедра художественного перевода).
Член Союза писателей Москвы, Гильдии литературного перевода. Лауреат литературных премий: «Инолит» (1999), имени Мориса Ваксмахера (2002), «Иллюминатор» (2012), «Мастер» (2014).
Эмиль Ажар. Голубчик
Луи Арагон. Гибель всерьез (в соавторстве с М. Кожевниковой)
Антуан Блонден. Обезьяна зимой
Робер Бобер. Что слышно насчет войны?
Паскаль Брюкнер. Вечная эйфория
Сесиль Вессье. За вашу и нашу свободу
Борис Виан. Сердце дыбом. Рассказы
Ромен Гари. Дальше ваш билет недействителен. Большая
барахолка. Вино мертвецов
Дай Сы-цзе. Комплекс Ди
Филипп Делерм. Первый глоток пива, Пузырь Тьеполо, Тротуар
под солнцем
Макс Жакоб. Небесад, или Золотые часы
Альфред Жарри. Убю король
Сильвии Жермен. Дни гнева
Эжен Ионеско. Жертвы долга, Урок
Ян Карский. Я свидетельствую перед миром
Дидье ван Ковелер. Путь в один конец. Запредельная жизнь
Жан Кокто. Эссе
Лотреамон. Песни Мальдорора
Луиза Левек. Принц Аквамарин
Давид Мак-Нил. По следам ангела
Андре Моруа. Толстопузы и долговязы
Мари-Од Мюрай. Умник
Валер Новарина. Оперетка понарошку. Лучи тела
Амели Нотомб. Антихриста. Биография голода
Режис де Са Морейра. Книжник. Не теряя времени
Альбертина Сарразен. Меня зовут Астрагаль. Побег
Cирилл Флейшман. Встречи у метро Сен-Поль
Эмиль Чоран. Эссе
Белла Шагал. Горящие светильники
Марк Шагал. Моя жизнь
Эрик-Эмманюэль Шмитт. Гость
Марсель Эме. Сказки, рассказы
Маргерит Юрсенар. Неприметный человек, Прекрасное утро, эссе
Режис де Са Морейра. Книжник. Не теряя времени
Жан Эшноз. 14
Окончила филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова, кандидат филологических наук, PhD (Università degli Studi di Firenze). Доцент кафедры художественного перевода Литературного института имени А. М. Горького, руководитель итальянского семинара. Преподавала в МГИМО, МГУ, ПСТГУ и зарубежных университетах (Рим, Флоренция, Неаполь, Верона, Кельн). Член союза писателей Москвы и союза «Мастера литературного перевода», координатор жюри Российско-итальянской литературной премии «Радуга», президент Московского комитета Общества имени Данте Алигьери. Автор многочисленных работ по истории итальянской литературы, истории языка, стилистике, теории перевода, учебных пособий для итальянских и русских студентов. Составитель антологий рассказов итальянских писателей, а также специальных номеров журнала «Иностранная литература», посвященных Италии (2008, 2011, 2018). Совместно с М. Динелли опубликовала книгу рассказов «Lenin. Dalla Pravda a Prada: Storie di una rivoluzione» (Tea, Milano, 2008).
Удостоена ряда наград, в том числе: Серебряный гонфалон области Тоскана (2007), Премия имени Н. В. Гоголя в Италии (2009), Национальная премия за перевод (2016), Золотая медаль Общества имени Данте Алигьери (2017).
В ее переводе выходили произведения Дж. П. Лучини, К, Досси, А. Палаццески, Ф. Т. Маринетти, А. Дельфини, М. Мари, М. Л. Спациани, Л. Литтиццетто, П. Джордано, К. Магриса, П. Соррентино, А. Булетти, П. Курти, Р. Пацци, А. Ньоли, А. Гульельми, Ф. Эрмини, Ф. Манцон, А. Тараббьи, Ф. Баккомо, П. Дзарди, М. Россари, Р. Калассо, П. Коньетти, К. Малапарте, А. Де Карло, У. Эко и др., эссеистка, книги и статьи по истории литературы и искусства.
Елена Вадимовна Баевская переводит стихи, прозу, драматургию, эссеистику в основном с французского языка (но также и с немецкого, английского, а стихи еще и с испанского, итальянского). Основные поэтические переводы с французского – Мюссе, Ламартин, Жерар де Нерваль, Верлен, Бодлер, Жюль Лафорг, Аполлинер, Арагон и др. Среди других переводов – роман Теофиля Готье «Мадмуазель де Мопен» и пьеса в стихах Ростана «Сирано де Бержерак». Переводить стихи начала еще студенткой, тогда же начала посещать семинар молодых переводчиков поэзии при ленинградском Союзе Писателей, который вела замечательная переводчица Эльга Львовна Линецкая. В этом семинаре занималась несколько прекрасных лет. Первая публикация – в 1977 году в томе Библиотеки Всемирной литературы «Европейская поэзия XIX века». Последние годы наряду с другими книгами переводит роман Пруста «В поисках потерянного времени», за который удостоилась премии гильдии художественного перевода «Мастер» и премии им. Ваксмахера. Вышло уже два первых тома этого романа. Параллельно защитила диссертацию об интертекстуальности Марселя Пруста в Мэрилендском университете (США), где в настоящее время преподает перевод.
В началоРодился в 1945 г. в поселке Перловка Московской области.
В 1967 году закончил Томский ГУ по специальности теоретическая физика и в 1971 году аспирантуру Института физики высоких энергий (Протвино). С 1972 г. стал заниматься литературным переводом. В 1999 году он защитил докторскую диссертацию по русскому и ирландскому символизму в Колумбийском университете (Нью-Йорк). С 2001 года профессор РГГУ по кафедре теории и практики перевода.
Доктор словесности Дублинского университета honoris causa (2015).
Член Союза писателей Москвы и Гильдии литературного перевода. Лауреат Государственной премии РФ (2003). Другие литературные премии: «ИЛлюминатор» журнала «Иностранная литература» (2002), Anthologia журнала «Новый мир» (2012), «Глобус» журнала «Знамя» (2015), Бунинской премии (2010), им. А. Солженицына (2016), «Мастер» (2010) и премии «Поэзия» в номинации поэтический перевод (2019).
Кроме того, Г. Кружков известен как автор детских стихов и сказок, он лауреат премий К. Чуковского, С. Маршака, Э. Успенского и премии «Книга года».
Джон Донн. Избранное. М., Московский рабочий, 1994.
Уильям Батлер Йейтс. Роза и башня. СПб., 1999.
Роберт Фрост. Другая дорога. М., 1999.
Уоллес Стивенс. 13 способов нарисовать дрозда. М., 2000.
Книга NONсенса. Английская поэзия абсурда. М., 2000.
Уильям Батлер Йейтс. Избранное. М., 2001.
Г. М. Кружков. Англасахаб. 115 английских, ирландских и
американских поэтов. Псков, 2002.
Джеймс Джойс. Стихотворения М., 2003.
Единорог: английские и ирландские стихи и сказки. М.,
2003.
Джон Китс. Гиперион и другие стихотворения. М., 2004.
Джон Донн. Алхимия любви. М., 2005.
Томас Уайетт. Песни и сонеты. На рус. и англ. яз. М.: Время,
2005 (Триумфы).
Поэты английского Возрождения. СПб., 2006 (Б-ка зарубежного
поэта).
Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию. СПб., 2007
Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. СПб., 2007.
Шеймас Хини. Чур, моё! Избранные эссе и стихотворения. М.,
2007.
Уоллес Стивенс. Сова в саркофаге. Томск, 2008.
Эдвард Лир. Жил один старичок. СПб.: Азбука-классика,
2009.
Эмили Дикинсон. Стихи из комода. СПб.: Азбука-классика,
2009.
Г. М. Кружков. Избранные переводы в 2 тт. М.: Книговек,
2009.
Джон Донн. Стихотворения и поэмы. М., 2010 (Литературные
памятники).
Шеймас Хини. Боярышниковый фонарь. М.: Рудомино, 2012.
Эмили Дикинсон. Письмо Миру. М.: Эксмо, 2013 (Золотая серия
поэзии)
Уильям Шекспир. Король Лир. М.: Наука, 2013 (Литературные
памятники)
Уильям Шекспир. Король Лир; Буря: пьесы. М.: Эксмо, 2013.
Уильям Шекспир. Король Лир. М.: Рудомино, 2015. Илл. Михаила
Федорова
У. Б. Йейтс. Стихотворения. М.: Текст, 2016.
Уоллес Стивенс. Фисгармония. М.: Наука, 2017 (Литературные
памятники).
Джон Китс. Гиперион. Сонеты. СПб.: Азбука-классика, 2018 (С
Сергеем Сухаревым)
Джон Донн. Алхимия любви. СПб.: Азбука-классика, 2019.
Избранные странницы английской поэзии. На англ. и русск. яз.
М.: Текст, 2019.
Эмили Дикинсон. «Я умерла за красоту». СПб.: Азбука, 2019
(Азбука-поэзия).
Море и жаворонок. Из европейской и американской поэзии
XVI—XX вв. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2019.
Шекспир, Уильям. Пустые хлопоты любви. М.: Наука, 2020
(Литературные памятники).
Избранные страницы американской поэзии. М.: Текст, 2021.
Английская поэзия: от Шекспира до Джойса. М.: Эксмо, 2021. —
480 с. — (Библиотека всемирной литературы).
Эдвард Лир. Книга чепухи: стихотворения. СПб.: Азбука, 2022
(Азбука-поэзия).
Английский сонет. М.: Текст, 2022.
Колпак с бубенцами. Из английской комической поэзии. М.:
Центр книги "Рудомино", 2023.
Джеймс Джойс. Камерная музыка. М.: Эксмо, 2023.
Льюис Кэрролл. Песня Безумного Садовника. М.: Эксмо,
2023.
Генри Лонгфелло. Стихотворения. Эванжелина. М.: Текст,
2023.
Ностальгия обелисков. Литературные мечтания. М.: Новое
литературное обозрение, 2001.
Лекарство от Фортуны: Поэты при дворе Генриха VIII,
Елизаветы Английской и короля Иакова. М.: БСГ-Пресс,
2002.
Пироскаф: Из английской поэзии XIX века. СПб.: Изд-во Ивана
Лимбаха, 2008.
У. Б. Йейтс: Исследования и переводы. М.: Издательство РГГУ,
2008.
Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе. М.: РГГУ,
2012. — 516 с., 1000 экз., ISBN 978-5-7281-1201-3
Очерки по истории английской поэзии. В 2 тт. М.:
Прогресс-Традиция, 2015; 2016.
Ветер с океана: Йейтс и Россия. — М.: Прогресс-Традиция,
2019. — 496 с.
Острова. — М.: Текст, 2020. — 413 с.
Орбиты слов: русская поэзия и европейская традиция. — СПб.:
Изд-во Ивана Лимбаха, 2021. — 384 с.
«Исполнись волею моей…» или Как заново написать чужие стихи.
— М.: Центр книги "Рудомино": Институт перевода, 2021. — 288
с.
Ракушка на шляпе, или Путешествие по святым местам
Атлантиды. — М.: Центр книги "Рудомино": Институт перевода,
2022. — 288 с.
Записки переводчика-рецидивиста. М.: Иллюминатор, 2023. —
528 с.
Родилась в Москве в 1978 г., в 2000 окончила филологический факультет МГУ по специальности «германская филология», в 2023 защитила кандидатскую диссертацию на кафедре зарубежной литературы филологического факультета МГУ. Переводить с немецкого начала еще студенткой. Работала в Институте им. Гете в Москве, в Государственном Музее кино, ныне – доцент кафедры германской филологии РГГУ, преподает германистику, немецкий язык и литературу немецкоязычного пространства, теорию и практику перевода. Лауреат премии им. Соломона Апта, номинант на премию «Просветитель. Перевод» (2021), член Гильдии мастеров литературного перевода.
Ингрид Нолль. Прохладой дышит вечер. Натюрморт на ночном столике. Романы. Слово. 2003.
Дорис Дёррье. Синее платье. Роман. М. Флюид. 2005.
Карл Херман Рёрихт. Сказки. Журнал «Иностранная литература». М., № 1, 2006.
Ольга Войнович. Зубрила. Повесть. Эксмо, М. 2006.
Хелене Хольцман. Этот ребенок должен жить. Дневники и мемуары. М. Новое Литературное Обозрение. 2006.
Томас Манн. Шопенгауэр. Эссе. В сборнике «Аристократия духа». М. Культурная революция, 2014.
Гвидо Кнопп. Королевские дети. Документальный очерк. М. Азбука Аттикус. 2011.
Ингрид Нолль. Прохладой дышит вечер. Роман. М. Эксмо. 2013.
Ингрид Нолль. Натюрморт на ночном столике. Роман. М. Эксмо. 2013.
Ингрид Нолль. Неунывающие вдовушки. Роман. М. Эксмо. 2016.
Эрих Эдвин Двингер. Между Белым и Красным. Фрагменты романа. Предисловие – также А.А. Кукес. Журнал «Иностранная литература». М. 2017. № 11.
Сандра Ренье. Пророчество Пана. Трилогия. Романы. М. Эксмо. 2017 – 2018.
Сандра Ренье. Магические врата Другого мира. Роман. М. Эксмо. 2018.
Маттиас Наврат. Предприниматели. Повесть. М. Эксмо. 2018.
Кристоф Магнуссон. Анатомия счастья. Роман. М. Эксмо. 2018.
К 100-летнему юбилею Генриха Бёлля (при поддержке Фонда Генриха Бёлля в Москве). Журнал «Иностранная литература», 2018, № 12. Перевод А.А. Кукес. В связи с этой публикацией переводчик стала лауреатом премии журнала «Иностранная литература» - Премии Соломона Апта молодому переводчику классической литературы.
- Генрих Бёлль. Генерал стоял на холме. Рассказ.
- Генрих Бёлль. Ночь любви. Рассказ.
- Генрих Бёлль. Монах и разбойник. Радиопьеса. Поставлена в радиотеатре на «Радио России». Консультант – также А. Кукес.
- Генрих Бёлль. О Чехове. Эссе.
- Генрих Бёлль. Сколько терроризма может скрываться за кусочком сахара. Эссе.
- Генрих Бёлль. Речь на открытии Европейской коллегии переводчиков в Штрелене.
Эрнст Юнгер. Стеклянные пчелы. Повесть. М. АСТ. 2019.
Ульрике Мозер. Чахотка - другая история немецкого общества. Исследование. Новое литературное обозрение. М. 2021 Перевод был номинирован на премию «Просветитель. Перевод» - 2021.
Петер Хандке. Второй меч. Повесть. Эксмо. 2020.
Марион Пошманн. Сосновые острова. Повесть. Манн, Иванов и Фербер, 2020.
Клаудиа Ромес. Дана Мэллори и дом оживших теней. Повесть. Москва. Эксмо. 2021
Акрам Эль-Бахай. Игра Анук. Роман. Москва. Эксмо. 2022
Юрген Торвальд. Век криминалистики. Документальный роман. Москва. АСТ. 2022
Миаэла Ханауэр. Рулантка. Амулет Аквины. Москва. Эксмо, 2022
Михаэла Ханауэр. Рулантика. Заговор богов. Москва. Эксмо, 2022
Франциска Бирман. Джеки Рыжик и Золотая лапа. Повесть. Москва. Альбус Корвус. 2023
Франциска Бирман. Джеки Рыжик спасает трех поросят. Москва. Альбус Корвус, 2023
Каролин Эмке. Против ненависти. Эссе. СПб. Издательство Ивана Лимбаха. 2023
Мира Лобе. Мишка Прыг в поисках приключений. Москва. АСТ. 2024
Карстен Витте. Воспоминание. Человек в пальто. О фильмах Тарковского. Киноведческие записки, No 56, 2002.
Хельмут Имиг. Майзель прежде сего. Киноведческие записки, No 72, 2005.
Энно Паталас. Хождения по мукам «Броненосца «Потемкин». О новой «берлинской редакции» картины Эйзенштейна. Киноведческие записки, No 72, 2005.
Дитрих Загерт. Размышления о «Гофманиане» Андрея Тарковского, которая так и осталась сценарием. Киноведческие записки, No 76, 2005.
Ева Биндер. Австрийское кино под Советским руководством. «Венфильм» на Розенхюгель, 1945–1955. Киноведческие записки, No 78, 2006.
Жанполь Гёрген. Пестрые картинки из бочонка с красками. Тонирование и вирирование в документальных фильмах 1910–1920-х годов Киноведческие записки, No 98, 2011.
Бэла Балаж. Вещность и социализм. Случай доктора Фанка. Два письма Сергею Эйзенштейну (1929–1930). Киноведческие записки, No 100/101, 2012.
Елена Вогман. «Бунт — мечтанием». Эссе Сергея Эйзенштейна о Диснее. Киноведческие записки, No 102/105, 2013.
Александр Шварц. От помощи голодающим до красного медиаконцерна. Киноведческие записки, No 106/107, 2014.
Александр Шварц. Об электрических лампочках и ледниках, комбинатах и кофейных рабах. Обзор документального кино «Межрабпома». Киноведческие записки, No 106/107, 2014.
Гюнтер Агде. В столкновении кадров: утопии и топосы. Киноведческие записки, No 106/107, 2014.
Вильям Вауэр. Художественные основы кинематографа. Реальность в кино. Киноведческие записки, No 108/109, 2014.
Литературный подкаст Института им. Гёте в Москве: «Пандемия. Общество и болезнь. Кристоф Магнуссон и его роман «Анатомия счастья».
Литературный подкаст Института им. Гёте в Москве: «Пандемия. Общество и болезнь. Ульрике Мозер и ее исследование «Чахотка. Другая история немецкого общества».
"Радио России" представляет книгу немецкого историка Ульрике Мозер "Чахотка. Другая история немецкого общества". 15 мая 2021. Гость программы переводчик книги Анна Кукес.
«Прочтение». Литературно-критический интернет-портал:
- ссылка на статью о Кристофе Магнуссоне
- ссылка на публикацию об Ингрид Нолль
- ссылка на публикацию о Маттиасе Наврате
- ссылка на лонгрид о современной детской и юношеской немецкоязычной литературе, в том числе – на статью А. Кукес «Не Гарри Поттером единым» - о «немецкой «Поттериане».