Онлайн-курс дает возможность посещать наши занятия тем, кто живет далеко и даже очень далеко от Москвы;
программа и требования к кандидатам те же, что и на очных курсах в Москве.
Занятия проходят в формате видеоконференции. Пересылка необходимых материалов, переводов
слушателей и правки этих переводов преподавателями осуществляется по электронной почте.
Возможна полностью заочная форма обучения: вы получите запись вебинаров и задания, а преподаватель
отредактирует ваш перевод и вернет вам правку по электронной почте.
Предлагаем желающим записаться на онлайн-семинар по переводу французской поэзии.
Отбор кандидатов будет происходить по результатам оценки пробных переводов. Чтобы участвовать в отборочном тесте, пришлите свой перевод любого французского стихотворения или отрывка из стихотворения или поэмы, по вашему выбору, не короче 8 строк. Непременно пришлите свой перевод вместе с французским оригиналом и не забудьте указать автора.
Во время занятий вы познакомитесь с основными подходами к переводу поэзии. Мы будем анализировать переводы прекрасных мастеров поэтического перевода и на каждом занятии обсуждать переводы участников. Кроме того, будем читать то интересное, что написано на эту тему специалистами по литературе и самими переводчиками.
Курс сравнительной грамматики французского и русского языков подготовлен Натальей Мавлевич специально для нужд художественного перевода. Вы будете изучать грамматические структуры французского и русского языков в их сопоставлении, устанавливать закономерности при поиске русских эквивалентов. Иными словами – формировать материальную лингвистическую основу литературного перевода. Цель занятий, включающих теоретическую и практическую части, - научиться:
- понимать структурные особенности французской грамматики и связанные с ними особенности стилевые и синтаксические;
- находить русские эквиваленты этих особенностей при переводе;
- отличать устойчивые грамматические структуры от несущих стилистическую окраску и учитывать это при переводе;
- начинать любой перевод с тщательного синтаксического анализа текста.
Занятия проводятся в группах из 6-10 человек. Отбор в группы первого цикла происходит по результатам оценки тестового перевода (см. стр. "Курсы"). Стоимость первого цикла обучения в формате онлайн – 29 000 рублей за 10 занятий.
Стоимость первого цикла обучения в заочной форме - 24 000 рублей за 10 занятий.
Тем, кто захочет продолжить занятия, мы предагаем пройти второй цикл обучения. Стоимость
второго онлайн-курса составляет 27000 рублей за 10 занятий, в заочной форме 22000 рублей .
Подробнее здесь
Знание языка перевода на уровне хорошего понимания художественного текста со словарем;
грамотный русский язык.
Для того чтобы записаться в группу первого цикла, необходимо перевести тестовое задание и прислать перевод по адресу perevodasart@mail.ru.
Знание французского на уровне хорошего понимания текста со словарем;
любовь к поэзии, русской и иностранной;
умение писать стихи (хотя бы шуточные, на случай и т.п.);
грамотный русский язык.
Мы начинаем подводить итоги набора, до 30 сентября можно еще подать заявку на участие в осеннем курсе 2023 года. Тестовые переводы не рецензируются, о результатах мы обязательно сообщим не позже 15 октября.
Все дополнительные вопросы можно задать по тел. +7(985)365-32-73 (также в Whatsapp и Telegram) и по электронной почте perevodasart@mail.ru